Concept Et Application De La Deverbalisation A La Pratique De La Traduction
Abstract
La traduction consiste à transposer un texte écrit d’une langue à une autre, en transmettant le plus fidèlement possible le message. Cependant, cet activité devient de plus en plus un casse-tête a cause de la mondialisation et l'évolution des nouvelles technologies. Il y a de nombreux procédés techniques de la traduction mais le sujet de ce travail est la déverbalisation.La déverbalisation constitue le noyau de la Théorie du Sens et reflète les rapports entre la langue et la pensée / l’esprit, or elle n'a jamais été justifiée ni falsifié de manière adéquate depuis sa proposition par Danica Seleskovitch, représentante de l'École de Paris. La déverbalisation du sens s’explique par le fait que le sens est un souvenir mental, non-verbal. Cet article essaie d’étudierce technique autant que son application de dans l’activité traduisante.
References
Afrrev Laligens: An International Journal of Language, Literature and Gender Studies. 7(2).
Lederer, M. (1994). La traduction Aujourd’hui, le modèle Interprétatif, Paris. Hachette .
Israel, F. (1999). Principes pour une pédagogie raisonnée de la traduction : le modèle interprétatif, Folia Translatologica, 6, ‘Issues of Translation Pedagogy’.
Plassard, F. (2007). Lire pour Traduire, Paris : PSN.
Ren, R., Zhang, L., Guo, Z., & Zeng, J. (2018). The Application of Deverbalisation in
Interpreting Notes. Sino – US English Teaching. 15 (4), 209-212 doi: 10.17265/1539-8072/2018.04.006.
Roux-Faucard, G. (2008). Poétique du récit traduit, Caen : Minard Lettres Modernes.
Seleskovitch, D. Et Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire, Paris : Didier Erudition.
Seleskovitch, D. (1975). Langage, langues et mémoire, Introduction de Jean Monnet, Paris : Minard Lettres Modernes.
Copyright (c) 2021 IJO- International Journal of Social Science and Humanities Research
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Author(s) and co-author(s) jointly and severally represent and warrant that the Article is original with the author(s) and does not infringe any copyright or violate any other right of any third parties and that the Article has not been published elsewhere. Author(s) agree to the terms that the IJO Journal will have the full right to remove the published article on any misconduct found in the published article.