Translation of Religious Beliefs, Practices and Superstition in Ligny’s Le Monde S’effondre (French Translation of Chinua Achebe’s Things Fall Apart): A Re - Evaluation

  • Mary Effiong NYONG Bamidele Olumilua University of Education, Science and Technology, Ikere-Ekiti, Ekiti State, Nigeria.
Keywords: Translation, Religious beliefs, Religious practices, Superstition, African Traditional Religion


The impact of the contact between Europe and Africa through colonisation can be said to be most felt in the area of religion. this is because the contact resulted in changes, modifications, transformations and even the death of well-established beliefs, cultures, schools of thought and behaviours. The first novels written by African writers, such as Chinua Achebe, Ferdinand Oyono and Seydou Badian,  centred mostly on these changes especially in the area of religion.  Even though these novels clearly showed the defeat of the African Traditional Religion (ATR) in the face of the White man’s religion, Christianity, they also serve as archives of the religious practices, beliefs and fundamental aspects of the religion that existed in Africa before European intrusion. The translation of African novels, therefore, is very important for the preservation of the African culture across the ages. Adopting the analytical approach, this paper re – evaluates the translation of religious beliefs, practices and superstition in Chinua Achebe’s Things Fall Apart. The paper found that for a translator to arrive at a faithful translation, such a translator must have a deep knowledge of the culture from where the novel comes especially if the translator comes from a different culture. The paper concludes that though the translator, who is a European, translated many of the cultural items and situations in the novel acceptably, there are many instances of mistranslations, under translations and omissions which resulted in the loss of meanings.

Author Biography

Mary Effiong NYONG, Bamidele Olumilua University of Education, Science and Technology, Ikere-Ekiti, Ekiti State, Nigeria.

Department of Languages and Linguistics, 


Fuller, L. K. (2014). A Missionary Handbook of African Traditional Religion. UK: Tamarisk Publications.
Igboanusi, H. (2004). African World-view in Western Languages: Semantic Dislocations in African Literature. Oyeleye, Lekan (eds) Language and Discourse in Society. Ibadan: Hope Publications.
Jackobson, R. O. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. New York: Oxford
University Press.
Kamara, M. G. (2000). Regaining our African aesthetics and essence through our African
Traditional Religion. Journal of Black Studies, 30(4), 502 – 514.
Kukah, M, H. (2007). Religion, Culture and the Politics of Development, a paper presented at
the Centre for Black and African Arts and Civilisation public lecture. Lagos: Centre for Black and African Culture and Civilisation.
Longman Dictionary of Contemporary English, 1984 Edition.
Lovelace, A. & White, J. (1996). Beliefs, Values and Traditions. Oxford : Heinemann.
Merriam – Webster (Jan, 2024)>dictionary>culture
Mbiti, J. S. (1970). African religions and philosophy. Garden City, New York: Anchor.
Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Ndemanu, M. J. (2018). Traditional African religions and their influences on the worldviews
of Bangwa people of Cameroon: Expanding the cultural horizons of study abroad students and professionals. Frontiers: The Interdisciplinary Journal of Study Abroad. 30 (1).
Olupona, J. (2007). Beyond Primitivism. New York: Routledge.
Oxford Language Online 2024.
Pew Research Centre (2010). Tolerance and Tension: Islam and Christianity in Sub – Sahara. Aug, 2019. 2024
Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1977). Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais:
Méthode de Traduction. Paris : Didier.