Fidelity in the Translation of Humour in Chinua Achebe’s Things Fall Apart

  • Mary Effiong NYONG Bamidele Olumilua University of Education, Science and Technology, Ikere-Ekiti, Ekiti State, Nigeria.
Keywords: Humour, Translation, Interpretive Approach, Fidelity


This paper is an in-depth evaluation of the translation of humour in Chinua Achebe’s Things Fall Apart, a novel which has been translated into the French language as Le monde s’effondre by Michel Ligny. Since humour is an interesting and important aspect of human life, this paper examines the cultural, linguistic and semantic challenges posed in the translation of humour in a novel originating from a culture different from that of the translator. For translation to be judged effective and faithful, the sentiments evoked in the readers of the original text must also be felt by the readers of the target texts. Adopting the Interpretive Approach, the paper reveals that Michel Ligny has demonstrated great understanding of the culture of the source text. The paper concludes that the translator has been faithful in the translation of humour in the novel.

Author Biography

Mary Effiong NYONG, Bamidele Olumilua University of Education, Science and Technology, Ikere-Ekiti, Ekiti State, Nigeria.

Department of Languages and Linguistics, 


Abrams, M. H. (2005). A Glossary of Literary Terms. 8th Edition. Boston, USA: Thomson
Achebe, C. (1958). Things Fall Apart. London: Heinmann
Achebe, C. (1966). Le monde s’effondre. (Translated by Michel Ligny). Paris : Presence
Britannica (2024)>
Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London:
Oxford University Press.
Jackobson, R. O. (1959). On Linguistic Aspects of Translation.
New York: Oxford University Press.
Katan, D. (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators,
Interpreters and Mediators. Manchester: St Jerome Publishing.
Lederer, M. (1994). La Traduction Aujourd’hui. Paris : Boulevard Saint Germain.
______ Longman Dictionary of Contemporary English 1995 Edition.
Oxford Language Online 2024
Neubert, A. (1985).“A Test and Translation”. Ubersetzungs Wissenschafttlicte
Beitrage. Leipsig: Enzylo Paidie.
Neubert, A & Steeve, G. M. (1992). Translation as Test.Kent: Kent State
University Press.
Nida, E. & Taber, C.R. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brille.
Nilsen, P. & Nilsen, D. (2000). Encyclopedia of 20th Century American Humour.
Phoenix: Oryx Press.
Odebunmi, A. & Ogunleye, K. (2003). “The context of humour in Chinua Achebe’s
Anthills of the Savannah” In Oyeleye, L. and Olateju, M. (eds). Readings in Language and Literature. 1st Edition. Ile – Ife: Obafemi Awolowo University Press Ltd.
Ojo-Ade, F. (1989). On Black Culture. Ile-Ife: Obafemi Awolowo
University Press.
Oxford Language Online 2024.
Snell-Hornby, M., Honig, H., Kussmaul, P. & Schmidt, P.A. (eds.) (1998): Handbuch
Translation. Tubingen: Stauffenburg Verlag.
Vincze, K. (2004). “Szovegtipusok es Forditas (Text types and Translation)”
Forditastudomany, 6(1), 28-35.
Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1977). Stylistique Comparée du Français et de l’anglais:
Méthode de Traduction. Paris : Didier.
Weinstock, D. & Ramadan, C. (1979). “Symbolic Structure in Things Fall Apart” in Innes, C.
L. & Lindfors, B.(Eds)(1979) Critical Perspectives on Chinua Achebe. London: